lunes, 31 de marzo de 2008

Camille

A Camille, la conocimos gracias a la canción “Un, deux, trois…” que acompañaba el anuncio de un perfume francés: Promesse de Cacharel. No sabemos si la fragancia respondió a las expectativas generadas por el anuncio pero lo que sí ha quedado demostrado es que Camille, que prometía entonces, se ha convertido ya en una de las grandes referencias de la escena actual francesa, por sus alardes vocales y sus dotes para la innovación musical.

Camille Dalmais nació el 10 de marzo de 1978 en París, donde estudió letras y ciencias políticas. Siendo aún estudiante grabó su primer disco Le Sac des filles (El bolso de las chicas) en 2002. Se trata de un álbum muy ecléctico en el que la artista conjuga humor y exploración vocal con un cierto interés por el cine, la literatura y la canción francesa de los años 30. Encontramos allí la canción del anuncio, el tema “Les Ex” (Los ex), "La demeure d'un ciel" (La morada de un cielo) o este “Paris, tu paries, Paris, que je te quitte” (París, apuestas, París, a que te dejo):

Tras este primer trabajo, Camille colabora intensamente con otros artistas. Escuchamos su voz en los trabajos de Franck Monnet, Jean Louis Murat o Sébastien Martel. En abril de 2004, participa, junto a otras siete cantantes, en el disco Nouvelle Vague de Marc Collin y Olivier Libaux. Este álbum, que retoma clásicos new wave (Dead Kennedys, Joy Division, The Clash, The Cure, Tuxedomoon, XTC, etc.) en versión bossa nova, fue un éxito de crítica y público, con más de doscientas mil copias vendidas en todo el mundo y conciertos en una veintena de países.

En 2005, Camille conocerá ese mismo éxito de crítica y público pero esta vez en solitario con la aparición de su segundo álbum, Le Fil (El hilo), merecedor del Prix Constantin y de dos Victoires de la Musique (al álbum revelación y al directo revelación). El título del disco hace referencia a la nota , especie de hilo de Ariadna que recorre desde la primera hasta la última canción. Le fil (El hilo) es un álbum sorprendente, que explora la posibilidades de la voz y del cuerpo concebido como caja de resonancia. En este sentido, el universo de Camille no está muy lejos del que, sobre todo, mostrara Björk en su Medulla. El single “Ta douleur” (Tu dolor) fue la carta de presentación de este trabajo con múltiples influencias.

Animada por la buena acogida del álbum, Camille se lanza a una gira de varios meses por Francia, Israel, Canadá, América Latina, Europa y Estados Unidos. Su original puesta en escena encuentra sus puntos álgidos en el Printemps de Bourges, el festival Francofolies de La Rochelle y, sobre todo, en Le Trianon de París, donde graba el que será su tercer trabajo, Live au Trianon, editado en 2006.

En verano de ese mismo año, rueda Ava la primera película de Olivier Lecot. Pero no es ésta su única incursión en el mundo del celuloide, ya que, en 2001, participó como actriz y cantante en Les Morsures de l’aube de Antoine de Caunes, y, en 2007, grabó la voz francesa del personaje de Colette en la película de animación Ratatouille, donde además interpretaba la canción “Le Festin” (El festín).

Durante el año 2007, Camille presenta en la iglesia Saint-Eustache de Paris el espectáculo “God is Sound” en el que interpreta la Ceremony of Carols del compositor británico Benjamin Britten, seguida de una serie de cantos cristianos, judíos, taoístas y sufís. Quizás se encuentre ahí la base de su último trabajo, editado en abril de 2008. Music Hole ofrece once temas animados por la música soul y el humor que tanto le gusta a la artista. “Gospel with No Lord” es el single de presentación y con él descubrimos que el evangelio de Camille se escribe en lengua bárbara.


Para más información, pincha aquí.

----

Camille – « Ta douleur »
Extrait de l’album Le fil (2005)

Lève toi, c'est décidé,
Laisse-moi te remplacer,
Je vais prendre ta douleur.

Doucement, sans faire de bruit,
Comme on réveille la pluie,
Je vais prendre ta douleur,

Prendre ta douleur…
Je vais prendre ta douleur.

Elle lutte, elle se débat,
Mais ne résistera pas.
Je vais bloquer l'ascenseur...

Prendre ta douleur…
Je vais prendre ta douleur,

Saboter l'interrupteur,
Prendre ta douleur…

Je vais prendre ta douleur.

Mais c'est qui cette incrustée
Cet orage avant l'été
Sale chipie de petite soeur ?

Je vais tout lui confisquer
Ses fléchettes et son sifflet
Je vais lui donner la fessée...

Prendre ta douleur…
Je vais prendre ta douleur.

La virer de la récrée

Prendre ta douleur…
Je vais prendre ta douleur.

Mais c'est qui cette héritière
Qui se baigne, qui se terre,
Dans l'eau tiède de tes reins ?

Je vais la priver de dessert
Lui faire mordre la poussière
De tous ceux qui n'ont plus faim

Prendre ta douleur…
Je vais prendre ta douleur.

De tous ceux qui n'ont plus rien...

Prendre ta douleur…
Je vais prendre ta douleur.

Dites-moi que fout la science
A quand ce pont entre nos panses ?
Si tu as mal là où tu as peur
Tu n'as pas mal là où je pense !

Qu'est-ce qu´elle veut cette conasse
Le beurre ou l'argent du beurre
Que tu vives ou que tu meurs ?

Faut qu'elle crève de bonheur
Ou qu'elle change de godasses
Faut qu'elle croule sous les fleurs
Change de couleur...

Prendre ta douleur
Je vais prendre ta douleur.

Je vais jouer au docteur

prendre ta douleur
Je vais prendre ta douleur.

Dites-moi que fout la science
A quand ce pont entre nos panses ?
Si tu as mal là où tu as peur
Tu n'as pas mal là où je chante !

Lève-toi !
Elle a envie de toi.
(x 3).

Camille – « Tu dolor »
Extraído del álbum Le fil (2005)

Levántate, ya está decidido,
déjame ocupar tu lugar,
voy a tomar tu dolor.

Suavemente, sin hacer ruido,
como despertamos a la lluvia,
voy a tomar tu dolor,
tomar tu dolor…
Voy a tomar tu dolor.

Lucha, se debate,
pero no resistirá.
Voy a bloquear el ascensor…
a tomar tu dolor…
Voy a tomar tu dolor.

a sabotear el interruptor,
a tomar tu dolor…
Voy a tomar tu dolor.

Pero ¿quién es esta incrustada,
esta tempestad antes del verano,
esta pequeña repipi?

Voy a confiscárselo todo
sus dardos y su silbato
voy a darle un azote...
a tomar tu dolor…
Voy a tomar tu dolor.

a echarla del recreo,
a tomar tu dolor…
Voy a tomar tu dolor.

Pero ¿quién es esta heredera
que se baña, que se esconde,
en el agua tibia de tus riñones?

Voy a dejarla sin postre
a hacerla morder el polvo
de todos los que ya no tienen hambre
a tomar tu dolor…
Voy a tomar tu dolor

de todos los que ya no tienen nada…
a tomar tu dolor…
Voy a tomar tu dolor.

Decidme qué coño hace la ciencia
¿Para cuándo ese puente entre nuestros vientres?
¡Si te duele allí donde tienes miedo,
no te duele donde pienso!

¿Qué quiere esta imbécil?
¿Estar en misa o repicando?
¿Que vivas o que mueras?

Tiene que morir de felicidad
o que cambie de zapatos
Tiene que hundirse bajo las flores
que cambie de color...
a tomar tu dolor…
Voy a tomar tu dolor

voy a jugar a los médicos
a tomar tu dolor…
Voy a tomar tu dolor.

Decidme qué coño hace la ciencia
¿Para cuándo ese puente entre nuestros vientres?
¡Si te duele allí donde tienes miedo,
no te duele donde canto!

¡Levántate!
Tiene ganas de ti. (x 3)

lunes, 24 de marzo de 2008

JP Nataf

Jean-Philippe Nataf, más conocido como JP Nataf, nació en Boulogne-Billancourt, en 1962. Es coautor de muchos de los éxitos de Les Innocents, grupo del que formó parte durante casi 20 años, y colaborador de cantantes como Jil Caplan. Actualmente, es uno de los artistas del sello discográfico Tôt ou Tard, sello que editó en 2004 su primer álbum en solitario y que ha visto cómo JP se aliaba con Jeanne Cherhal para versionar temas clásicos del pop-rock francés e internacional... pero volvamos al principio.

Les Innocents fue un grupo de gran repercusión en la Francia de los años 80 y 90. En 1982, el grupo actúa por primera vez en el Squatt des Cascades de París. En el 85, se dan a conocer como el single autoproducido “Jodie” y en el 87 graban con Virgin su primer larga duración, Cent mètres au paradis (Cien Metros en el Paraíso). En el 92, aparece su segundo álbum Fous à lier (Locos de atar), con el que consiguen un gran éxito de público. Tres años más tarde, el grupo alcanza la cúspide de su carrera con el álbum Post-partum. Con la llegada del nuevo siglo, el grupo se disuelve tras publicar un último disco sin más título que el nombre del grupo, Les Innocents. En la memoria de todos, quedan algunas de sus canciones como, por ejemplo, “Colore” (Colorea), uno de los singles más escuchados en 1996. [Para los despistados: JP Nataf es el que, en el vídeo, lleva gafas y camiseta naranja.]


Tras la separación de Les Innocents, JP va fraguando el que sería su primer trabajo en solitario, Plus de sucre (Más azúcar). Se trata de un disco muy personal: sofisticado y melancólico, inteligente y minimalista. Sus letras, a veces autobiográficas, son muy poéticas y están plagadas de imágenes y emociones construidas a partir de la sonoridad de las palabras. Su música responde a los acordes de un pop tranquilo, acompañado con instrumentos acústicos, melodías trabajadas, aires folk y referencias a los Beatles. La canción que intentamos traducir más abajo da buena cuenta del tono general del disco: “Mon ami d’un haut” (Mi amigo de arriba) es un sentido homenaje a un amigo cercano.


Bien distinto es el tono de las versiones de clásicos pop-rock que un barbudo JP (a la guitarra) canta en compañía de Jeanne Cherhal (al bajo), enfundados ambos en unos llamativos leotardos rojos. Juntos conforman el grupo The Red Legs (Los Medias Rojas) y juntos se divierten interpretando éxitos de France Gall, Jacques Brel, Kate Bush (“Babooshka”), Michel Polnareff (“Dans la maison vide”), Pretenders o Serge Gainsbourg. Aunque parezca que se trata de una selección kitsch, JP y Jeanne hacen suyos cada uno de los temas de forma original y consiguen el aplauso del público, como puede verse en esta actuación en la que cantan a dúo el tema “Sous les jupes de filles” de Alain Souchon.



Para más información, pincha aquí.

------

JP Nataf – “Mon ami d’en haut”
Extrait de l’album Plus de sucre (2004)

À mon ami d’en haut
Quand il était chapeau
À mon ami d’en haut
À ce qu’il fumait trop
À mon ami d’en haut
On se reparlera bientôt

Tes loques sur mon dos
Tes ailes dans ma peau
Car, mon ami, là-haut
C’est rien à vol d’oiseau.

Nous n’en resterons pas là
Nous n’en reviendrons pas
D’être nez à nez
De ne pas être morts idiots

Aux contes de printemps
À ceux d’automne. Au fado
Quand la vie dure longtemps
Longtemps la vie dure.
Et que vivre donne chaud
Avant de quitter le manteau.

Les raisons passent une à une
De passer encore un Noël
Les saisons passent j’imagine
Nous n’en resterons pas là
Nous n’avons apparemment pas l’heure
De décider, a-t-on idée ?
A-t-on idée de se dérober
À l’heure de se parler bientôt ?

A mon ami d’en haut (x 3)
Mon ami à bientôt, à bientôt...

JP Nataf – “Mi amigo de arriba”
Extraído del álbum Plus de sucre (2004)

Por mi amigo de arriba
Cuando estaba, chapó,
Por mi amigo de arriba
Por lo mucho que fumaba
Por mi amigo de arriba
Volveremos a hablar pronto

Tus jirones en mi espalda
Tus alas en mi piel
Ya que, amigo mío, el allá arriba
no es nada a vuelo de pájaro

No nos quedaremos aquí
No saldremos del asombro
de estar cara a cara
de no haber muerto idiotas

Por los cuentos de primavera
Por los de otoño. Por el fado.
Cuando la vida dura mucho tiempo,
mucho tiempo dura la vida
Y que vivir da calor
antes de abandonar el abrigo.

Las razones pasan una a una
de pasar otra navidad
Las estaciones pasan, imagino.
No nos quedaremos aquí
Parece que no tenemos hora
¿Acaso podemos decidir?
¿Acaso podemos zafarnos
del momento de hablarnos pronto?

Por mi amigo de arriba (x 3)
Amigo mío, hasta pronto, hasta pronto...

lunes, 17 de marzo de 2008

Coralie Clément


Coralie Clément nació en Villefranche-sur-Saône, el día de Año Nuevo de 1982. Su madre era una seguidora incondicional de Aznavour, su padre clarinetista, su hermana mayor le daba a la flauta travesera y el mediano al violín. Con esta familia, ¿qué otra cosa podía hacer la pequeña Coralie? A los 3 años era capaz de distinguir los instrumentos de la orquesta, a los 5 comenzó a estudiar solfeo y a los 6 ya tocaba el violín. Pero el sueño de Coralie era cantar... aunque no se atrevió a decírselo a nadie hasta que su hermano y descubridor, el archiconocido Benjamin Biolay, la animó a que interrumpiera sus estudios de Historia para grabar algunas de sus composiciones. Y así surgieron, en 2001, Salle des pas perdus (Sala de los pasos perdidos) y, en 2005, Bye, Bye, Beauté (Adiós Belleza).

Entre sus influencias se cuentan artistas como Françoise Hardy, Jane Birkin, Serge Gainsbourg y su ídolo, Vanessa Paradis. Sus canciones están cercanas a la Chanson Francesa pero destiladas con nuevos sonidos como la Bossa Nova. El tema “L’ombre et la lumière” (La sombra y la luz) fue el single de presentación de su primer disco.



A primeros de octubre de 2008 se ha publicado su tercer disco. Se titula Toystore (Tienda de juguetes) y, como los anteriores está compuesto y producido por su hermano. En consonancia con el título del disco, TOYSTORE, Benjamin se ha rodeado de una serie de instrumentos infantiles o que podrían parecerlo, ukelele, xilofón, pianitos, así como flautas y pitos son algunos de estos instrumentos que toca el mismo Benjamin Biolay.

Para más información, pincha aquí.

----------

Coralie Clément – « L’ombre et la lumière »
Extrait de l’album Salle des pas perdus (2001)


Un beau jour
Ou était-ce une nuit
On s'assoit sur un banc
On décide de refaire sa vie
Et sous le firmament
On oublie les règles et les acquis
Et tous nos différends
Sont différents

Un beau jour
Une fin d'après midi
On vole aux quatre vents
Vers un ailleurs
Un atoll, un abri
Une rivière de diamants
On oublie les comptes et les débits
Les quoi, les où, les quand
Simplement, simplement…

C'est l'ombre et la lumière
Ces petits riens qu'on aimait tant naguère
San Rémo, le printemps en fleurs
Au loin j'entends battre ton coeur

C'est l'ombre et la lumière
Les vacanciers qui partent aux sports d'hiver
Monaco, Venise ou Honfleur
Plus qu'un rêve, un leurre

Un beau jour
Ou était-ce une nuit
On s'assoit sur un banc
On reprend le cours de sa vie
On oublie simplement
Qu'on a vu un peu du paradis
Des mers, des éléments
Simplement, simplement …

[Refrain]

Coralie Clément – « La sombra y la luz »
Extraído del álbum Salle des pas perdus (2001)


Un buen día
O era una noche
nos sentamos en un banco
decidimos rehacer nuestra vida
y bajo el firmamento
olvidamos las reglas y los recibos
y todas nuestras discrepancias
son diferentes

Un buen día
al final de una tarde
volamos a los cuatro vientos
hacia otra parte
un atolón, un refugio
un río de diamantes
olvidamos las cuentas y los débitos
los qué, los dónde, los cuándo
simplemente, simplemente…

Es la sombra y la luz
Esas pequeñas cosas que antes nos gustaban tanto
San Remo, la primavera en flor,
A lo lejos escucho latir tu corazón.

Es la sombra y la luz
Los que van de vacaciones a los deportes de invierno
Monaco, Venecia u Honfleur
Más que un sueño, una trampa

Un buen día
o era una noche
nos sentamos en un banco
retomamos el curso de nuestras vidas
olvidamos simplemente
que hemos visto un poco el paraíso,
los mares, los elementos
simplemente, simplemente…

[Estribillo]


lunes, 10 de marzo de 2008

Jean Louis Murat

Jean Louis Murat, seudónimo de Jean Louis Bergheaud, es una de las figuras más destacadas de la música francesa actual, con más de 20 álbumes publicados y cientos de miles de copias vendidas. Y es que este hombre no sólo no se conforma con sacar uno o dos discos al año sino que también dibuja, pinta, escribe poemas, colabora activamente con asociaciones como Amnistía Internacional y actúa en películas como La vengeance d’une femme (La Venganza de una Mujer) de Jacques Doillon, donde aparecía junto a Isabelle Huppert y Béatrice Dalle.

Nació en Bourboule, en la región de Auvernia, el 28 de Enero de 1952. Lo de Murat le viene de Murat-le-Quaire, localidad en la que pasó gran parte de su juventud. A los 7 años aprendió música con la banda municipal de la que también formaba parte su padre. A los 15, gracias a su profesor de inglés, descubre nuevos horizontes musicales y se aficiona al Jazz y al Rhythm and Blues. Después pasará al conservatorio al tiempo que desarrolla otra de sus facetas artísticas: la escritura literaria, que, en su caso, es deudora de su gusto por la poesía clásica y la literatura romántica. De hecho, ha consagrado algunos de sus discos a la interpretación de poemas clásicos. En 1991, se atrevió con la poesía japonesa en Le manteau de pluie (El Impermeable). En 2001, en Madame Deshoulières, cantó junto a Isabelle Hupert textos de la que, en el siglo XVII, fuera la primera mujer que formara parte de la Académie Royale de Arles. En 2005, puso música en 1829 a once textos de Pierre-Jean de Béranger. Y, para acabar la lista, en Charles et Léo (2007), cantó poemas de Charles Baudelaire sobre música de Léo Ferré. Aquí le escuchamos interpretar el poema “Je n’ai pas oublié, voisine de la ville” (No he olvidado, vecina a la ciudad).




A finales de los 70, Murat crea un grupo llamado Clara, que no le depara grandes éxitos pero le sirve de trampolín para la grabación de un primer single en solitario, “Suicidez-vous, le peuple est mort” (Suicidaos, el pueblo ha muerto), una provocadora canción que es censurada por alguna radio como Europe 1. Después vendrían un par de discos más que no tienen ninguna repercusión, pero en el 87 aparece el single “Si je devais manquer de toi” (Si tuviera que vivir sin ti) que conseguiría vender más de 100.000 copias.

En los 90, Johnny Hallyday, Sylvie Vartan y Julien Clerc reclaman sus servicios como compositor y Murat participa además en los homenajes a Joe Dassin y Leonard Cohen. Son muchos los artistas que han colaborado en los discos de Jean Louis Murat. La lista es interminable: Calexico, Camille, Carla Bruni, Holden, Isabelle Huppert, Jennifer Charles, Mylène Farmer, etc.

A finales de los 90, marcha a Estados Unidos para poder pintar más tranquilamente, pero como no sabe estarse quieto, entra en contacto con un montón de músicos y graba el álbum Mustango (1999), al que seguirán otros diez discos si incluimos Tristan, que aparecerá a finales de marzo de 2008.

De entre todos esos discos, cabe destacar Taormina (2006), por su poesía y su carácter representativo. El single de presentación fue “Caillou” (Guijarro), claramente inspirado en la poesía antigua. “Caillou” es, para Jean Louis Murat, la Auvernia, su región natal, sembrada de volcanes, lagos y bosques, en el corazón del Macizo Central. En nuestra traducción, hemos conservado el sentido primero de la palabra ("guijarro") pero podría traducirse también como "roca", "pedregal" e incluso "pequeña piedra de joyería".



Para más información, pincha aquí.

-----

Jean Louis Murat – « Caillou »
Extrait de l’album Taormina (2006)

Tout ce qui mène au tombeau
Ici-bas devient beau
Fait la mélancolie
Des gens de mon pays.

Je voulais te dire :
Ne pleure pas, caillou,
Je t'aime.

Fini jeunesse embaumée
En biaude de damné
Sans ordre ni beauté
On s'entend murmurer.

Je voulais te dire
Ne pleure pas, caillou,
Je t'aime.

Reviens ma vèle craintive
Boire à cette eau limpide

Je voulais te dire
Ne pleure pas, caillou,
Je t'aime.

La guirlande de serpents
M'empoisonne le sang
Le venin qui m'a fait
Me condamne au passé.

Je voulais te dire :
Ne pleure pas, caillou.
Je t'aime.

Nous si fragiles que nous sommes
Si fragiles en hommes
Tous nos bœufs immolés
N'y pourront rien changer.

Je voulais te dire
Ne pleure pas, caillou,
Je t'aime.

Reviens princesse mongole
En ombre sur le sol

Je voulais te dire
Ne pleure pas, caillou,
Je t'aime.

Tu ne vas pas…
Tu ne vas pas mourir demain (x 2)
Tu ne vas pas…
Tu ne vas pas mourir encore (x 2)

Jean Louis Murat – « Guijarro »
Extraído del álbum Taormina (2006)

Todo lo que lleva a la tumba
aquí abajo se vuelve hermoso,
provoca la melancolía
de la gente de mi país.

Quería decirte:
No llores, guijarro.
Te quiero.

Acaba juventud embalsamada
en túnica de condenado
sin orden ni belleza,
nos oímos murmurar.

Quería decirte:
No llores, guijarro.
Te quiero.

Vuelve mi becerra temerosa
a beber de esta agua clara.

Quería decirte:
No llores, guijarro.
Te quiero.

La guirnalda de serpientes
me envenena la sangre.
El veneno que me hizo
me condena al pasado.

Quería decirte:
No llores, guijarro.
Te quiero.

Todo lo frágiles que somos,
tan frágiles como hombres,
todos nuestros bueyes inmolados
no podrán cambiar nada.

Quería decirte:
No llores, guijarro.
Te quiero.

Vuelve princesa mongol
en sombra sobre el suelo

Quería decirte:
No llores, guijarro.
Te quiero.

No vas…
No vas a morir mañana. (x 2)
No vas…
No vas a morir todavía. (x 2)

lunes, 3 de marzo de 2008

Françoiz Breut


Françoiz Breut nació el 10 de diciembre de 1969 en Cherbourg (Normandía). A los 18 años comienza sus estudios de Bellas Artes en Caen y, tras una estancia en Dunkerque, se instala finalmente en Nantes. Allí conoce a Dominique A y surge una fructífera relación sentimental y artística: Dominique A la ayuda a desarrollar su talento como cantante y, de hecho, la convierte en la segunda voz de sus primeros discos. Juntos graban el tema “Le Twenty Two bar”, que cosechó un gran éxito en 1995.

Dos años más tarde, en 1997, Françoiz inicia su carrera en solitario con la ayuda de Dominique A, que compone y produce los temas de su primer álbum. La crítica acoge calurosamente esta primera obra que, sin embargo, no atrae al gran público. Y es que a Françoiz no le gustan demasiado las sesiones de promoción... “Ma colère” (Mi cólera) es el single de presentación del álbum: “¿A dónde a ido a parar mi cólera? Te la has llevado entera, la has diezmado, has acaparado ese poco que había dado…”

Tras el nacimiento de su hijo Youri y la separación de Dominique A, la cantante se aleja durante tres años de la escena musical para dedicarse a aquello que le daba de comer cuando llegó a Nantes: la ilustración. Al igual que Jeanne Moreau, con quien se la ha comparado, Françoiz Breut oscila entre dos carreras pero, ya sea sobre el papel o frente al micro, siempre hallamos una misma pasión en las historias que narra.

En 2000, aparece su segundo álbum, De Vingt à Trente Mille Jours (De veinte a treinta mil días), en el que su voz gana en ligereza y las cuerdas dan calidez a los temas. Dominique A produce el disco pero ya no es el compositor exclusivo de la artista que cuenta con la colaboración de, entre otros, Jérôme Minière, Katerine, Philippe Poirier (Kat Onoma), Yann Tiersen, Pierre Bondu o Joey Burns (Calexico). Se diría que Françoiz Breut encarga a sus amigos canciones a medida porque, una vez que las canta, se adueña de los ritmos y las palabras haciéndolas suyas, siguiendo quizás la estela de las grandes intérpretes de la Chanson Française. El vídeo clip de “Si tu disais” (Si dijeras) nos permite descubrir una vez más el modo en que Françoiz se engalana de Dominique A al tiempo que nos muestra sus virtudes como dibujante/ilustradora. No déjeis de escuchar también la versión que de este tema grabó a junto a Calexico.

En 2005, la discográfica Tôt ou Tard edita su tercer trabajo, Une Saison Volée (Una estación robada). Como siempre acompañada por Dominique A y Philippe Poirier, Françoiz abre también sus puertas a nuevos compositores (Herman Düne, Federico Pellegrini, Fabio Viscogliosi, Deziel o Jaime Cristóbal) que la hacen cantar en francés, inglés, italiano y español. El disco, que viene acompañado por un libreto con dibujos de la artista, contiene además una particular versión del tema "Le premier bonheur du jour" (La primera alegría del día) popularizado en los años 60 por Françoise Hardy. Pero es "La certitude" (La certeza) compuesta por Jérôme Minière la que constituye para nosotros un verdadero acontecimiento: Françoiz projecta su voz en un registro rock inaudito. Búscala en la red.

Para más información, pincha aquí.

-----

Françoiz Breut – “Si tu disais”
Extrait de l’album
De Vingt à Trente Mille Jours

Si tu disais : « On y va »,
si tu disais : « J'en ai tellement marre d'être ici »,
je t'écouterais, crois moi,
je n'hésiterais pas
et que ce soit pour une ville
ou pour un bled, un bout de terre
paumé, crois moi,
ça n'me défriserait pas,
je serais prête comme si j'attendais.

Si tu disais : « Jusque là
on s'est contenté de rien
et ça va un peu »,
je t'approuverais, crois moi.
Je répondrais "C'est vrai".
Chaque pan de murs, chaque fissure
je connais trop le dessin de cet endroit là.
Oh, si tu disais ça,
je serais prête comme si j'attendais.

Si tu disais : « On y va »,
si tu disais que pour nous c'est le bon moment,
je t'écouterais, crois moi,
Je suis prête depuis longtemps.
Mais tu n'dis rien de tout ça.
Tu n'décides rien et je n'sais pas
si tu as idée de ce qu'on pourrait faire.
Je me demande pourquoi tu es là.

Françoiz Breut – “Si dijeras”
Extraído del álbum
De Vingt à Trente Mille Jours

Si dijeras: “Vamos”,
si dijeras: “Estoy tan harto de estar aquí”,
te escucharía, créeme,
no dudaría
ya sea a una ciudad
o a un pueblucho, un trozo de tierra
perdido, créeme,
no me molestaría,
estaría preparada como si estuviera esperando.

Si dijeras: “Hasta aquí
nos hemos conformado con nada
y la cosa funciona un poco”,
estaría de acuerdo, créeme,
respondería: “Es verdad”.
Cada trozo de pared, cada fisura
conozco demasiado el dibujo de este lugar.
Oh, si dijeras eso,
estaría preparada como si estuviera esperando

Si dijeras: “Vamos”,
si dijeras que para nosotros es el momento oportuno,
te escucharía, créeme,
estoy lista desde hace tiempo.
Pero no dices nada de todo eso.
No decides nada y no sé
si tienes alguna idea de lo que podríamos hacer.
Me pregunto por qué estás ahí.