domingo, 31 de agosto de 2008

Pauline Croze




Pauline Croze nació el 4 de Mayo de 1979, en Noisy-le-Sec. Estudió Artes Gráficas, pero es una apasionada de la música desde pequeña. Empezó a tocar la guitarra y a cantar con 14 años y desde entonces no ha dejado de hacerlo. En esa época sus ídolos eran Jimmy Hendrix, Led Zeppelin, Jeff Bucley o Tracy Chapman, ahora también añade otros nombres: Björk o su compatriota, Camille. A los 20 años ya tiene algunas composiciones y las materializa en forma de maquetas junto a Quito, componente del grupo Señor Holmes. En 2003 gracias a su colaboración con Anne Claverie y Edith Fambuena, del grupo Les Valentins, se da a conocer en el festival Transmusicales de Rennes y cautiva a parte de la crítica. Como consecuencia de esta buena acogida en Rennes la revista Les Inrockuptibles la incluye en su selección 2004 de nuevos valores a través de “Larmes” (Lágrimas), la canción que podéis ver y escuchar en el siguiente video y cuya letra encontraréis traducida al final.







Después de esto muchos cantantes la llevan de telonera en sus giras: Cali, Miossec, M, Tryo o Lhasa, entre otros. 2003 es un año importante en la carrera de Pauline Croze, pero 2004 no se queda corto. En abril obtiene el Trampolín del festival Chorus des Hauts de Seine, un premio que promueve la SACEM (Sociedad de Autores, Compositores y Editores de Música) para premiar a nuevos valores en el campo musical. En mayo firma un contrato con el sello de Anne Claverie y en junio con la discográfica Wagram. Ese mismo mes empieza a grabar su primer disco con la producción de Edith Fambuena. Y en el otoño interviene en los Francofolies. El 14 de febrero de 2005, día de San Valentín, sale a la venta el primer disco de Pauline Croze, sin más título que su propio nombre. Un disco en el que la mayoría de las canciones están firmadas por Pauline, pero también cuenta con composiciones de Mickaël Furnon, de Mickey 3 D, Doriand o Edith Fambuena, la productora. Un álbum en el que, según la propia Edith Fambuena, se mezclan “síncopes africanos, sensualidad brasileña, orgullo andaluz, chalupas jamaicanas y una pizca de saudade de Cabo Verde”. Entre las canciones favoritas de Pauline Croze está “T’es beau” (Eres bello), de la que os mostramos el siguiente video.




“T’es beau” es una canción dedicada a Benjamin, un amigo muy querido de Pauline, pero ya desaparecido, por lo que tiene un significado muy especial para ella. Entre otras cosas la letra dice:

“Eres bello
Eres bello porque tienes el valor,
De mirar en el fondo de los ojos,
A quien te desafía para ser feliz.
Eres bello,
Eres bello como un grito silencioso,
Valiente como un metal precioso,
Que lucha por curarse de sus golpes.
Eres como un estribillo,
Apenas unas cuantas notas,
Que aceleran mi corazón,
Que aceleran mi alegría,
Cuando pienso en ti,
Ahora.”

Además nos encontramos con canciones como “Je ferai sans” (Lo haré sin), una declaración de independencia, o “Femme fossile” (Mujer fósil), manifiesto feminista en la que se revuelve contra el sometimiento del hombre y la docilidad de la mujer. Hay muchos temas que le preocupan a Pauline y que le gustaría
reflejar en sus canciones, como la injusticia, el racismo, el confort de occidente frente a la miseria del tercer mundo, si bien habla desde la experiencia y lo que le es más cercano. De hecho reconoce abiertamente que sus canciones tienen mucho de autobiográfico. Se dice que están plagadas de cicatrices, de sufrimientos y alegrías, de historias de seres inquietos.

A parte de recorrer toda la geografía francesa Pauline también ha recorrido otros países formando parte del proyecto “Generación Música” de la Asociación Francesa de Acción Artística. Islandia, México, Brasil, Haití o Chile son algunos de esos países. Y precisamente a Chile, o más concretamente, a Valparaíso dedica una de las canciones que forman parte de su segundo trabajo discográfico Un bruit qui court (Un rumor que corre), aparecido en noviembre de 2007. Un disco que ha co-producido junto a Jean Lamoot, que también ha trabajado para Bashung, Salif Keita o Têtes Raides. El segundo single extraído de este segundo álbum de Pauline Croze se titula “Baiser d’adieu” (Beso de adiós).




Para más información, pincha aquí. Y si quieres escuchar el espacio que le dedicamos en Radio 5 pulsa Play
Boomp3.com
+++

Pauline Croze – « Larmes »

Extrait de l’album Pauline Croze (2005)


Larmes de lave, larmes de feu,
Ont tant coulé, qu’aujourd’hui,
Nos corps sont embrasés.

Larmes d’hier, larmes de verre,
Ont tant glissé, qu’aujourd’hui,
Nos yeux sont délavés.

Le flot de nos larmes,
Envahit nos âmes. (x 2)

Larmes de caresses, larmes de soie,
Se lovent au creux de nos mains,
Que l’on cherche à défaire.

Eclats de lumière, larmes d’azur,
Ont couronné nos cheveux
D’éblouissants reflets.

Le flot de nos larmes,
Envahit nos âmes. (x 2)

Le flot de nos larmes
Purifie nos âmes…

Pauline Croze – « Lágrimas »

Extraído del álbum Pauline Croze (2005)


Lágrimas de lava, lágrimas de fuego,

han corrido tanto, que hoy,
nuestros cuerpos están abrasados.

Lágrimas de ayer, lágrimas de cristal,

se han deslizado tanto, que hoy,
nuestros ojos están descoloridos.

El mar de nuestras lágrimas,
invade nuestras almas. (x 2)

Lágrimas de caricias, lágrimas de seda,

se acurrucan en el hueco de nuestras manos,
que intentamos deshacer.

Destellos de luz, lágrimas de azur,
han coronado nuestros cabellos
con deslumbrantes reflejos.

El mar de nuestras lágrimas,
invade nuestras almas. (x 2)

El mar de nuestras lágrimas
purifica nuestras almas…


domingo, 17 de agosto de 2008

Da Silva


Emmanuel Da Silva, o Manu, nació en 1976, en los arrabales de Nevers (centro de Francia), pero su ascendencia es portuguesa, como delata su apellido y ciertos aires de fado que tienen algunas de sus canciones. Desde muy pequeño ya era un apasionado de la música. A los 12 ya estaba integrado en un grupo punk, Mad Coackroches, después pasó a Tambours du Bronx, pero una parte de éste se escindió y crearon un proyecto de música industrial llamado Punishment Park; tenía 15 añitos. Con 21 vuelve a cambiar de registro, ahora se acerca a una música más acústica con un nuevo grupo, Venus Coma, un trío que califica su sonido como dark folk. Más adelante Manu toma un camino independiente y comienza a actuar en solitario, bajo el nombre de Mitsu, acercándose más a la electrónica. Con este seudónimo se auto produce sus dos primeros discos. Sin embargo, no tiene mucho éxito, hasta que se encuentra con Cali en el camino y las cosas empiezan a cambiar. Cali lo acoge como su protegido y se lo lleva de gira con él. En este punto tenemos que destacar el carácter nómada de Manu Da Silva, que no sólo ha variado continuamente de estilos musicales sino también de ubicación geográfica, de Nevers a Brest, pasando por Marseille, Lyon o Clermont-Ferrand, aunque donde parece sentirse mejor es en Dinan, en la Bretaña francesa, que se ha convertido en su fuente de inspiración. En cuanto al idioma en el que están escritas sus letras también ha ido variando, en un principio componía en inglés y en español, pero para su primer disco como Da Silva ha elegido el francés, aconsejado por su amigo Cali. Lo que resulta curioso es que no componga en portugués, siendo, como es bilingüe.


Este primer disco firmado con su apellido, Da Silva, aparece en 2005, lo publica el sello Tôt ou Tard y se titula Décembre en été (Diciembre en verano). En la canción que da título al álbum le acompaña Françoiz Breut y en ella rememora los últimos días del poeta Rimbaud. En este disco además cuenta con la colaboración de Albin de la Simone que toca el piano en varios temas. Musicalmente es un tanto minimalista y cuenta con pocos instrumentos, a parte del piano de Albin, que también toca algo de percusión, tenemos guitarras, ukelele y una mandolina para darle cierto aire portugués a determinadas canciones. En cuanto a las letras son como pequeñas viñetas que hablan de la pérdida de la inocencia, la nostalgia de la infancia, la esperanza en una vida mejor, las dificultades de las relaciones amorosas o el desamor, siempre con una pizca de ironía y mucha ternura. El primer single que se extrajo de este Décembre en été se titula “L’indécision” (La indecisión). A continuación podéis ver el vídeo y al final encontraréis la letra traducida.



En 2006 Manu Da Silva participa en un proyecto de disco-libros para niños, que impulsa su compañía discográfica Tôt ou Tard. El título de la colección juega con las palabras que dan nombre al sello, Toto Ou Tartare. En el proyecto colaboran también Fabulous Trobadors, Bombes 2 Bal, Dick Annegarn o Frank Monnet. Da Silva forma tándem con Françoiz Breut, ambos cantan en el disco y en el libro ella hace los dibujos y él escribe el texto. Su cuento se titula "Le mystère des couleurs" (El misterio de los colores)


El segundo álbum de Da Silva apareció en abril de 2007 y se titula De beaux jours à venir (Los buenos días por venir). En él volvemos a encontrarnos con su voz rota, su guitarra Mouette (gaviota), que es como la ha bautizado Manu, y su universo intimista inspirado en las costas de la Bretaña (Côtes d’ Armor), que le tienen tan encandilado. Así hay metáforas basadas en fenómenos meteorológicos, tormentas, tempestades, nubes y claros… Canciones que hablan de la pérdida de un ser querido, del odio tras una ruptura amorosa, de la falta de comunicación entre dos personas o de las ganas de huir para descubrir una vida menos hostil. El siguiente vídeo corresponde a “L’averse” (El chaparrón), incluida en este segundo trabajo discográfico de Da Silva, De beaux jours à venir.



Para más información, pincha aquí.

+++++

Da Silva – « L’indécision »

Extrait de l’album Décembre en été (2005)


Oh, mon amour, je n'ai

aucun regret de partir
Non mais vraiment je n'ai

pas eu le cœur à m'étendre
sur de jolies choses passées

en ta compagnie,
sur de jolies choses passées,

usées pour la vie.


On n'a pas su recolorier

le fond de l'écran.
Notre histoire,

pauvre en couleur,
assombri dans le gris,

assombri mon cœur
ne bat plus la cadence

des jours heureux

passés en ta présence.


Oh, mon amour, le temps

ne suspend plus son vol
atterré, atterri,

abattu en plein vol
Non mais dis-moi vraiment

à quoi l'on ressemble
après toutes ces années

à vivre ensemble.


Oh, mon amour, je n'ai

pas le courage de partir.
Non mais vraiment je n'ai

pas le cœur à entreprendre
de jolies choses et seul,

sans ta compagnie.
De jolies choses passées

se cognent à ma vie.


Je n'ai pas su effacer

le fond de l'écran.
Notre histoire,

pauvre en couleur
semble indélébile,

assailli mon cœur

ne bat plus la cadence

des jours heureux

passés en ta présence.


Oh, mon amour, le temps

ne suspend plus son vol
atterré, atterri,

abattu en plein vol.
Non mais dis-moi vraiment

à quoi l'on ressemble
après toutes ces années

à vivre ensemble.


Oh, mon amour, je n'ai

aucun regret de partir
Non mais vraiment je n'ai

pas le cœur à m'étendre.


Oh, mon amour…


Oh, mon amour, vraiment

à quoi l'on ressemble
après toutes ces années

à vivre ensemble

Da Silva – « La indecisión »

Extraído del álbum Décembre en été (2005)


Oh, mi amor, no siento

remordimientos por marcharme.

No, de verdad, no me siento

con valor para extenderme

sobre las bonitas cosas pasadas

en tu compañía,

sobre las bonitas cosas pasadas,

gastadas de por vida.


No hemos sabido volver a dar color

al fondo de la pantalla.

Nuestra historia,

pobre en color,

ensombrece en el gris,

entristece mi corazón

que ya no redobla la cadencia

de los días felices

pasados en tu presencia.


Oh, mi amor, el tiempo

ya no suspende su vuelo,

derribado, a tierra,

abatido en pleno vuelo.

No, pero dime, de verdad,

a qué nos parecemos

después de todos estos años

viviendo juntos.


Oh, mi amor, no me siento

con valor para marcharme.

No, de verdad, no me siento

con fuerzas para emprender

cosas bonitas y solo,

sin tu compañía.

Cosas bonitas pasadas

golpean mi vida.


No he sabido borrar

el fondo de la pantalla

Nuestra historia,

pobre en color,

parece indeleble,

asalta mi corazón

que ya no redobla la cadencia

de los días felices

pasados en tu presencia.


Oh, mi amor, el tiempo

no suspende ya su vuelo,

derribado, a tierra,

abatido en pleno vuelo.

No, pero dime, de verdad,

a qué nos parecemos

después de todos estos años

viviendo juntos.


Oh, mi amor, no siento

ningún remordimiento por marcharme.

No, de verdad, no me siento

con valor para extenderme.


Oh, mi amor…


Oh, mi amor, de verdad,

a qué nos parecemos

después de todos estos años

viviendo juntos.


domingo, 3 de agosto de 2008

Carla Bruni


Carla Bruni Tedeschi nació el 23 de diciembre de 1968 en Turín, Italia. Su padre, Alberto Bruni-Tedeschi era un poderoso industrial y compositor musical, especialmente de operas, y su madre, Marysa Borini, actriz y concertista de piano. Cuando Carla tenía cinco años, marchan a París y posteriormente a Suiza, donde es matriculada en un internado. Después vuelve a la capital francesa e inicia la carrera de Arte y Arquitectura. Sin embargo, a los 19 años tiene que abandonar la carrera, porque le llueven ofertas de trabajo como modelo. La culpable de todo es la novia de su hermano Virginio, relacionada con el mundo de la moda, que ve en ella madera de maniquí de alta costura. Su caché sube como la espuma. Christian Dior, Givenchy, Versace, Prada, Chanel... y una larga lista de firmas se la disputan. En 1998, sin embargo, decide retirarse del mundo de la moda, y dedicarse a otras cosas, como componer y cantar canciones.

Gracias a la mediación de su hermana, la actriz y directora Valeria Bruni, consiguió que el magnate del show business francés Bertrand de Labbey, manager de Gerard Depardieu o Isabelle Adjani, oyese una maqueta con algunos de sus temas. Bertrand de Labbey en un principio se lo tomó a guasa, “otra modelo que canta”, dijo. Sin embargo, después de oír la maqueta llamó a Carla disculpándose y prometiéndole un contrato discográfico. Le dijo que las canciones no eran nada comerciales, pero que a su esposa y a él les habían encantado y le propuso que escribiera otras desde un punto de vista masculino para uno de sus artistas. Carla aceptó el reto y una de las canciones que escribió, "Si j'étais elle", Si yo fuera ella, se convirtió en un éxito en boca de Julien Clerc.

Su primer álbum se publicó en 2002 y se titula Quelqu’un m’a dit (Alguien me ha dicho), pero su primera canción, según cuenta Carla, la escribió cuando tenía 6 años y narra la historia de una zapatilla que ha perdido a su pareja.

El siguiente video, realizado por el director de cine Léos Carax, corresponde a la canción que da título al álbum, "Quelqu’un m’a dit", utilizada en más de una campaña publicitaria. Al final también podéis encontrar la traducción al castellano.


La mayoría de las canciones de este Quelqu’un m’a dit están firmadas por Carla Bruni. Hay dos excepciones: “Le ciel dans une chambre” (El cielo en una habitación) compuesta por Jullio Rapetti y Renato Angiolini y una versión del tema de Serge Gainsbourg “La noyée” (La ahogada).

En enero de 2007 se publica su segundo álbum No promises (Sin promesas), interpretado íntegramente en inglés y compuesto por canciones basadas en poemas de William Butler Yeats, Dorothy Parker, Emily Dickinson o Christina Rossetti de cuyo poema "Promises like pie-crust" está tomado el título del disco. Comparado con Quelqu’un m’a dit, que vendió más de un millón de copias, este segundo álbum resultó un fracaso.

Carla Bruni también ha sido noticia por sus conquistas, que abarcan desde el multimillonario Donald Trump, hasta actores como Kevin Costner y Vincent Pérez, pasando por músicos como Eric Clapton y Mick Jagger. Sin embargo, su relación más sólida se inicia a finales de los 90 con un profesor de filosofía llamado Raphaël Enthoven. Con el que tiene su primer hijo y con el que estaba felizmente casada hasta que Nicolas Sarkozy se cruzó en su camino y todo cambió. De modelo de alta costura y cantante pasó a ser la Primera Dama de la República Francesa, tras contraer matrimonio con su Presidente el 2 de febrero de 2008.

A mediados de julio de este mismo año aparece Comme si de rien n’etait (Como si nada hubiera pasado) un disco compuesto antes de su enlace con Sarkozy, según Carla, que quiere defenderse así de las críticas que le han llovido por quienes consideran que sus letras no son dignas de una primera dama. Entre las polémicas está “Je suis une enfant” (Soy una niña), en la que Carla dice seguir siendo una niña a pesar de sus cuarenta años y sus treinta amantes. También ha armado cierto revuelo, sobre todo en Colombia, "Tu es ma came” (Eres mi droga), en la que canta: “Eres mi droga. Más letal que la heroína afgana, más peligrosa que la cocaína colombiana”. El título del álbum, Comme si de rien n’etait, corresponde a una foto de su hermano Virginio Bruni, fallecido en 2006, que podemos ver en el interior de la carpeta, la del exterior es de Jean-Baptiste Mondino. El disco está dedicado a su marido “por su apoyo sin límites” y cuenta con 14 canciones, la mayoría compuestas por Carla Bruni en solitario, salvo algunas colaboraciones como la de su ex marido Raphaël Enthoven o el popular JulienClerc, con quien ha coescrito “Déranger les pierres” (Molestar a las piedras), una canción que Julien también incluye en su siguiente trabajo, Où s'en vont les avions? (¿A dónde van los aviones?) que aparecerá próximamente. Además nos encontramos con una adaptación de un poema del polémico Michel Houellebecq, un clásico italiano, “Il vecchio e il bambino” y una versión de “You belong to me”, que popularizara Bob Dylan y que Carla también canta en inglés.

El primer single extraído de este tercer trabajo discográfico de Carla Bruni se titula “L’amoureuse” (La enamorada).



Para más información, pincha aquí. Y si quieres escuchar el último espacio que le hemos dedicado en Radio 5 pulsa Play.


+++


Carla Bruni – « Quelqu’un m’a dit »

Extrait de l’album Quelqu’un m’a dit (2002)


On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...


{Refrain:}
Que tu m'aimais encore,
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
Serait-ce possible alors ?


On me dit que le destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Parait que le bonheur est à portée de main,
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu'un m'a dit ...


{au refrain}


Mais qui est-ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?
Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit,
J'entends encore la voix, mais je ne vois plus les traits
"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"
Tu vois quelqu'un m'a dit...


Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit... ?
Que tu m'aimais encore, serait-ce possible alors ?


On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux,
Pourtant quelqu'un m'a dit...


{au refrain}

Carla Bruni – « Alguien me dijo »

Extraído del álbum Quelqu’un m’a dit (2002)


Me dicen que nuestras vidas no valen gran cosa,
Que pasan en un instante igual que se marchitan las rosas.
Me dicen que el tiempo que corre es un cabrón,
Que se abriga con nuestras penas.
Sin embargo alguien me dijo…


[Estribillo:]

Que me seguías amando,

Alguien me dijo que me seguías amando.
¿Será posible?


Me dicen que el destino se burla de nosotros,
Que no nos da nada y que nos lo promete todo.
Parece que la felicidad está al alcance de la mano,
Pero tendemos la mano y nos volvemos locos
Sin embargo alguien me dijo…


[Estribillo]


¿Pero quién me dijo que todavía me amabas?
Ya no me acuerdo, era tarde y de noche,
Aún oigo la voz, pero no recuerdo los rasgos
"Te ama, es un secreto, no le digas que te lo he dicho."
Ya ves, alguien me dijo…


Que me seguías amando, ¿de verdad me lo dijeron?

Que me seguías amando, ¿será posible?


Me dicen que nuestras vidas no valen gran cosa,
Que pasan en un instante igual que se marchitan las rosas.
Me dicen que el tiempo que corre es un cabrón,
Que se abriga con nuestras tristezas.
Sin embargo alguien me dijo…


[Estribillo]